Translation- A note- 1
Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions." (Toury 1978). As this statement implies, translators are permanently faced with the problem of how to treat the cultural aspects implicit in a source text (ST) and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language (TL). These problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned (Nida 1964).
Translation studies-relating both to questions of theory and practice-represent a growing body of work which, in recent times, has received insightful inputs from scholars working within different disciplines- linguistics, semiotics, culture studies, literary theory, psychology, etc. this confluence and convergence on translation has not only elevated it form a second rate activity to a ‘high pedestal’ of a discipline, but also brought into sharp focus the ‘translator’ and the role he plays as another creator, or recreator, or as a mere imitator; the ‘translated text’, whether it is mere imitation or outstands the original text; and the ‘process of translation’ which was never theorized until last century.
Recent times have witnessed the emergence of the translation theory, a theory informed and enriched by linguistic, literary and cultural theories, a theory which has enabled a better understanding of creative literatures and transformation these texts undergo in the process of translation form one language and culture to another, leading to an enhanced understanding and appreciation of not only comparative literary studies, but of translated literatures, which form a sizeable part of several world literatures.
Comments
Post a Comment