COMPONENTS OF TRANSLATION THEORY
Communication of meaning: The first ever view is that translation is the communication of meaning from one language to another. Quoting Dr. Johnson, “ to translate is to change into another language, retaining the sense”. In the study of meaning word is often considered as the symbol or the sign. So Leonard Forster considers translation as the transference of symbols and signs of source language to target language. But words are not independent entities, they have associations and connotations. From among the many possible symbols, the translator will have to choose an appropriate symbol for encoding the meaning. The semiotic and the symbolic views only suggest the complexities of meaning in translation.
Objectivity/Subjectivity: Can judgments about the text be made objectively? There are various theories to make objective statements about translation, but can the individual translator be put back, can subjectivity be eliminated from the scene altogether? In the same line, is theory the last answer?
Literal/ free: This debate concerns whether the translation should be done literally or can the translator take some liberty and opt for a free translation. This concerns the debate about the degree of the latitude the translator is permitted in representing the source text in translation. This controversy is age old. Beginning with the Arabs, this crucial debate continues in different ways till date.
Meaning and style: According to Tancock, the translator’s job is twofold: a) he must translate the exact meaning of the original text; b) he has to give his reader some impression of the flavor of the original text. While theorists through out have been instrumental in privileging one over the other, ideally both ‘form’ and ‘content’ should be considered equally while translating, and if one goes by what Nida says, that it should be ‘the closest equivalent to the message in the source language, first in meaning and secondly in style’ and ‘though style is secondary to content, it is nevertheless important’. Thus both components are essential and should not be forgotten while theorizing translation.
Formal/dynamic equivalence: This brings us to another aspect of translation theories: the reader is at the center. There is a difference between formal equivalence (closest possible match of form and content between ST and TT) and dynamic equivalence (principle of equivalence of effect on reader of TT) and that they are basic orientation rather than binary oppositions. This is also a crucial departure from the endless debate on free and literal translation.
Comments
Post a Comment